(あなべるりー)
『アナベル・リー』(Annabel Lee )は、1849年に書かれたアメリカの作家・詩人・編集者・文芸批評家エドガー・アラン・ポーによる最後の詩である。ポーの死後2日目に地元の日刊新聞『ニューヨーク・トリビューン』紙に発表された。
日本語訳詩は日夏耿之介、阿部保、福永武彦などある。大江健三郎は日夏訳から小説『臈たしアナベル・リイ 総毛立ちつ身まかりつ』(文庫・全集において『美しいアナベル・リイ』に改題された)という作品を書いている。作家の宮本百合子は『獄中への手紙』で『婦人公論』昭和15年(1940年)8月号掲載の日夏訳を宮本顕治に紹介している。
IT was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.
I was a child and she was a child .In this kingdom by the sea:But we loved with a love that was more than love --I and my ANNABEL LEE;With a love that the winged seraphs of heavenCoveted her and me.
And this was the reason that, long ago,In this kingdom by the sea,A wind blew out of a cloud,chillingMy beautiful ANNABEL LEE;So that her high-born kinsman cameAnd bore her away from me,To shut her up in a sepulchreIn this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in heaven,Went envying her and me -Yes! - that was the reason (as all men know,In this kingdom by the sea)That the wind came out of the cloud by night,Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the loveOf those who were older than we—Of many far wiser than we—And neither the angels in Heaven aboveNor the demons down under the sea,Can ever dissever my soul from the soulOf the beautiful Annabel Lee
For the moon never beams, without bringing me dreamsOf the beautiful Annabel Lee;And the stars never rise, but I feel the bright eyesOf the beautiful Annabel LeeAnd so, all the night-tide, I lie down by the sideOf my darling - my darling, - my life and my bride,In the sepulchre there by the sea,In her tomb by the side of the sea
昔々のお話です海のほとりの王国に一人の娘が住んでいたその子の名前はアナベル・リーいつも心に思うのは僕への愛と僕の愛
僕もあの子もふたり子供海のほとりの王国で愛し愛して愛以上僕と僕のアナベル・リー翼あるあの天使さえ僕らの愛をうらやんだ
そしたら昔のお話です海のほとりの王国で雲が木枯し吹きつけた僕のかわいいアナベル・リーそしたらえらい親戚があの子をたちまち連れてってお墓にぴしゃり閉じ込めた海のほとりの王国で
お空の天使はさびしくて僕とあの子をねたんでたそう! すべてはそのせいで(ご存じ海のほとりの王国で)雲から木枯し夜通し吹いて凍えて死んだアナベル・リー
だけどふたりのその愛は年寄り物知りみんなよりずっとずうっと強かっただからお空の天使でも海の底の魔物でも僕とあの子のたましいを引き離せないアナベル・リー
月輝かず、汝が夢は来たらずかの美しきアナベル・リー。星出でず、されど見る汝が輝かしき瞳かの美しきアナベル・リー。さればこの夜の季節、われかたわらに身を横たうわが愛する、愛する、わが生命、わが花嫁よ。あの海のほとりの墓所にて、海鳴るほとりの霊屋にて。
古くは以下のような訳類があることが明らかにされている。
大江健三郎の小説『﨟(らふ)たしアナベル・リイ総毛立ちつ身まかりつ』(2007年刊)は、2010年、文庫化に際し『美しいアナベル・リイ』に改題されたものであるが、日夏耿之助訳中に「﨟(らふ)たしアナベル・リイ」という表記は第四聯と第六聯に見えるものの、「総毛立ちつ身まかりつ」と直接に連接した表現はみられない。
日夏耿之助訳(創元選書『ポオ詩集』)では七五調を基調としながら、第一聯「わたの水阿(みさき)の里住みの」〜第二聯「わたの水阿のうらかげや」〜第三聯「かかればありしそのかみは」〜第四聯「帝郷の天人ばら天祉(てんし)およばず」〜第四聯「ねびまさりけむひとびと」〜第六聯「月照るなべ」〜「そぎへに居臥す身のすゑかも。」と、最後の「そぎへに居臥す身のすゑかも」を七七調にすることで韻律のうえでも詩に決着をつけて終わる。
一方、加島祥造(岩波文庫『ポー詩集』)では、第一聯「幾年(いくとし)も幾年も前のこと」〜第二聯「この海辺の王国で、ぼくと彼女は子供のように、子供のままに生きていた」〜第三聯「そしてこれが理由となって、ある夜遠いむかし、その海辺の王国に」〜第四聯「天使たちは天国にいてさえぼくたちほど幸せでなかったから」〜「ある夜、雲から風が吹きおりて凍えさせ、殺してしまった、ぼくのアナベル・リーを。」と、四聯に集約している。
ステファヌ・マラルメはポーによる第六聯の詩をフランス語に訳すにあたり、最終第六聯と入れ替えるかたちで、原詩の第五聯を末尾に配するという改竄をおこなっている。